大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中超球队翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中超球队翻译的解答,让我们一起看看吧。
欧洲联赛的名字放在英语环境里其实土得要命,像曼联、曼城,相当于广州联队,广州城队,利物浦相当于上海港队,只不过翻译成中文以后显得洋气而已。倒是j联赛的取名确实好听,完全是东方语境里的文化性取名。
欧洲俱乐部起名一般就是:城市名后面有个足球俱乐部、竞技俱乐部的缩写,如AC\FC.当城市有多个俱乐部后,其他俱乐部会有自己的名字:如(马德里)竞技、国际(米兰)。
有的名字是来自城市的某个区,如切尔西、埃弗顿。
有的名字是音译:尤文图斯是青年人的意思。有的名字前面加上省、州名:如拜仁慕尼黑。
像NBA那样的名字欧洲也有:维也纳快速、贝尔格莱德红星。有些东欧俱乐部有军队警察等背景,名字会起迪纳摩或斯巴达克等。
所以大部分中超俱乐部就叫城市名就可以比如北京足球俱乐部(北京FC)、如果俱乐部名下不止足球队还有乒乓球排球队的,可以叫广州体育。
以省名得俱乐部可以前面冠省或地域名简称后面跟主场城市名,比如齐鲁济南、江南苏州。城市俱乐部多的话,可以历史第一支叫城市名,其他起个名字。比如上海足球俱乐部和上海竞技/挑战/国际/青年人或者类似徐汇FC\上海徐汇。
巴西,他的名字还可以翻译成胡尔克巴西男足运动员,职业生涯效力过葡超波尔图,俄超的圣彼得堡泽尼特队,在中超上海海港队效力过4年,目前回到国内的米内罗竞技足球俱乐部。
语言不通的,都会有翻译的,不然怎么和球员交流,战术也不能布置,所以交流有问题的都会有翻译,中超的翻译当然有用,但是翻译在临场指挥时,肯定会不如教练直接与球员交流来的效果好。
也就在20多年前,西甲豪门巴塞罗那聘任了一位英国籍贯主帅罗布森,他带来一位翻译官,名字叫做何塞-穆里尼奥。
球员时期,穆里尼奥只是18线开外的路人甲。退役之后,穆里尼奥要从国内低级别联赛开始摸爬滚打,还在穆里尼奥的语言天赋实在惊人,他竟然能够精通八国语言。
这个语言优势,使他得以在顶级俱乐部工作的机会,英格兰名帅博比·罗布森出任波尔图主帅之时,需要一名能够流利双语切换的翻译,穆里尼奥开始慢慢地一步步、从小翻译走向足坛名帅之路。
一名优秀的翻译是否重要?
答案是显而易见的。90年代的足坛,还没有那般国际化,就算西甲球队,也是以西班牙本土球员为主,最多配1-3名外援,而且外援多数还拉丁语系的。罗布森是英格兰人,一个完全不同语系的国家,球员根本无法了解主教练真正的战术意图,这就需要一个优秀的翻译。
关于翻译的重要性,中超主帅贝尼特斯给出了非常深刻的意见:
有过中超经历的外国人得到的第一个建议,不是你应该签一个好的前锋,而是你应该签一个伟大的翻译,一个好的翻译能把你的想法清楚地传达给球员,翻译不仅需要了解你的语言(我可以说英语),还需要了解足球,以便传达你想要传达的真正想法。
各国顶级联赛的名称都是自己规定的,无论是叫超级还是甲级,都不受其他因素的干扰,有些联赛是由于翻译不同,翻译到中国就成了超级、甲级等。两个名称并没有本质区别,并不代表超级联赛就是水平高,甲级联赛就是水平低。
目前最高级联赛用超级联赛名称的,大家比较熟悉的主要有英超、葡超、俄超、澳超、瑞超、挪超等,以及我们自己的中超,这些联赛中,除了英超水平较高,其余的联赛都水平低一些,叫超级联赛完全是自己起名字的因素,跟实力无关。英格兰以前最顶级的联赛也是英甲,后来改制,1992年才成立英超联赛。
用甲级联赛名称的较多,比如意甲、西甲、德甲、法甲、巴甲、阿甲等,这些联赛的水平也很高,但是之所以我们国内一律叫甲级联赛,有一部分是翻译的因素,比如意大利的“A级联赛”,西班牙的“顶级联赛”,到了我们国内,都统一翻译成甲级联赛。我们自己的联赛以前也叫“甲A”“甲B”,后来才换成中超、中甲。
所以在我们国内,国外各国的顶级联赛,基本上除了超级联赛,就是甲级联赛。当然我们两个邻国的联赛我们另有叫法,日本的联赛我们叫“J联赛”,韩国联赛我们叫“K联赛”,都是使用了该国名字英文的第一个字母,形成的简称。
还要提一点,通常情况下,最高级别联赛为甲级的,次级别联赛就是乙级,如意甲意乙;最高级别联赛为超级的,次级别联赛就是甲级,如葡超葡甲。但是有个例外,就是英格兰联赛,英超下面是英冠,英冠下面才是英甲,然后是英乙。而中国联赛又有不同,中超下面是中甲,中甲下面是中乙,中乙下面是中冠,中冠也就是业余联赛的最高级别赛事的名称。
所以看来,起什么名字完全是自己说了算。
到此,以上就是小编对于中超球队翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于中超球队翻译的4点解答对大家有用。